※ 引述《BobChen》之銘言:
: 文中有段文字:
: 梅爾敦認為這些新興宗教不應該被打壓或稱為「異端」,他寧願避開「宗派」與「異端」的字眼,而稱之為新的與替代性(new and alternative religions)的宗教
: 此處的alternative一字似翻成"可選擇的"."非主流的"較佳, alter雖然確實意謂"取代"."替代", 但alternative的意思卻變成了"二者擇一"."非傳統"的意思, 而"替代"一詞易使人有"取代"之聯想
謝謝您的留言。
經查字典,Gilbert的翻譯與您的建議都可以適用。
所以囉,能否讓Gilbert的文章不要改,您的留言在此成為讀者的參考呢﹖ :-)
|