華文基督教歸正網留言版

標題/回應:關於和合本修訂本與馮象譯本     編號/211     留言時間/Mon Apr 5 12:20:41 2010
作者Gilbert     作者網址http://ccn.fhl.net
 
※ 引述《李春億》之銘言:
: ※ 引述《Gilbert》之銘言:
: : ※ 引述《皓皓》之銘言:
: : : 香港聖經公會正進行和合本的修訂,已完成了詩篇、箴言、新約部份。這個修訂本在初讀時,實在令人感到喜悅!感謝這些努力的人員所付出的辛勞!而另外有一件特別的事情,則是大陸一位素有學養的學者,名為馮象,在進行聖經的迻譯,以個人之力而獨作,並擁有相當的信心。現已譯出摩西五經與智慧書,先知書則據傳2010年中即將出版。此人非基督徒也…這位學者的作為,讓人想到奇妙上帝,是否藉著興起這樣的人,來提醒基督徒:聖經翻譯可以利用更加優雅而忠於原文的中文來表達,以利使用中文的人?
: : : 由於和合本初讀時雖不暢,但習以為熟之後,則能適應。是故,香港的依和合本文字體修訂原可以幫助習熟和合本的基督徒來閱讀;但另一方面,是否應該全新的,更認真的發揮中文字詞的表達能力來迻譯?以佳惠任何一個閱讀聖經者?
: : : 現實中,這樣已經在進行了!
: : : 在此,希望本網頁能對這件事情提供更多完備的心得參考!謝謝!
: : 很抱歉,由於聖經翻譯牽涉極專業的學術訓練,而本網並為有這樣的資源,所以無法提供進一步的心得參考。
: 現在的譯本多得是,不是只有和合本而已。
: 一個非基督徒來翻譯聖經,我並不看好。
: 只是多一種譯本來凑熱鬧。
: 我個人推薦恢復本。

同意你的看法,各種不同譯本均有其優劣。
不過,你基於甚麼理由推薦恢復本?會所之外幾無人使用這譯本。
願聞其詳。
 
作者來自/218.166.110.34

上一篇     下一篇
我要留言     回留言版


回首頁